Switchen van taal is nothing to worry about

Hoe gaat het met mijn cookie house? Of welke time is het? Zomaar een greep uit de zinnen die op dit moment uit de mond van Nomi komen. Ja, ook dit is verhuizen naar Dubai. De Engelse taal leren en dan ook je moedertaal blijven spreken. Het levert mooie zinnen op en vaak genoeg lachende gezichten. Wij gaan er dus nog wel even mee door, verwacht ik zo. Zoals de titel al zegt, switchen van taal is nothing to worry about en wij blijven lachen om de meest grappige zinnen.

Het is ook nogal wat. Verhuizen naar Dubai en gelijk Engels moeten praten, terwijl je eigenlijk de taal niet kent. Vervolgens ook weer naar het Nederlands switchen en dat allemaal terwijl je pas 5 en 9 jaar oud bent. Zelf had ik in het begin moeite om zo enorm snel te schakelen tussen het Engels en Nederlands dus ik kan me niet voorstellen hoe dat voor Nomi en Kyan is. Alleen bij het ophalen op school wisselen we soms per zin al tussen de talen. Met name omdat het soms toch handig is dat een leraar het ook verstaat.

Wind milletje dunglish

De andere kant is dat we hierdoor wel leuke combinaties maken. Met name Nomi maakt nu prachte zinnen gecombineerd in het Nederlands en Engels. Soms schrijf ik ze op. Leuk voor later, maar ook zeker leuk om er een paar met jullie te delen.

  • Hoe gaat het met mijn cookie house?
  • Er zit een jellyfish onder mij
  • I have prikkels
  • Can I go on the bank please?
  • Dat is een mooie flower
  • Welke time is het?
  • Mama, dat is een mooie kleur yellow
  • Ze kon mijn boek niet readen
  • Can you open my blikje?
  • Mam, kun je mijn leg pakken

Naast alle Dunglish – Dutch en English door elkaar – mengelingen die er op dit moment bij ons thuis gesproken worden merk je ook dat het soms nog lastig vertalen is naar het Engels. Ik heb honger is voor Nomi op dit moment I have hungry. Op zich helemaal logisch, aangezien wij het zo zeggen in het Nederlands, maar in het Engels hoort die zinsopbouw toch anders. Wij begrijpen in ieder geval wat ze zegt en op school ook. Daar gaat het nu om. Eerst de woordenschat en daarna de focus op de zinsopbouw.

Dunglish britse nederlandse vlag

Kyan heeft de zinsopbouw al een stuk beter onder de knie. Die verbetert Nomi soms zelfs al in het Engels. Hoe knap is dat dan! Hij worstelt alleen soms een beetje met de klemtoon bij nieuwe woorden. We lezen veel Engels boeken van school met hem en de nieuwe woorden weet hij vaak al wel de betekenis van, maar nog niet de uitspraak. Geen probleem uiteraard, want daar helpen wij hem graag bij. Alhoewel – eerlijk is eerlijk – Mels iets meer dan ikzelf.

Voorlopig blijven we ook thuis nog wel wisselend Engels en Nederlands praten. Met name met de zomervakantie voor de deur is het voor Kyan en Nomi wel belangrijk dat ze genoeg Engels blijven praten. Dat helpt ze in het begin van het schooljaar in september. Daarna zullen wij thuis voornamelijk Nederlands praten, aangezien wij het belangrijk vinden dat ze onze moedertaal ook goed blijven spreken. Tot die tijd tellen wij met spelletjes nu gewoon standaard in het Engels. Zijn de kinderen mee begonnen en zo pak je vaak toch ook wel wat Engelse zinnen mee.

Voor Nomi is komend schooljaar wel spannend, aangezien zij dan begint met lezen. Ze kan nu al wel wat woordjes lezen, maar nog geen hele zinnen. Zij zal dus beginnen met Engels leren lezen. Ondertussen heb ik al twee telefoonnummers van Nederlandse leraressen hier dus zodra Nomi goed kan lezen is het voor allebei de kinderen tijd om de Nederlandse les weer op te pakken. Tot dan blijft de focus op het Engels en mixen wij er zo nu en dan op los.

Dunglish

Mels daarentegen spreekt gewoon Engels zoals hij altijd al deed en weet ook bijna ieder woord als ik hem iets vraag. Zo oneerlijk! En dan ook nog die uitspraak waarbij je eigenlijk niet hoort dat hij uit Nederland komt. Om jaloers van te worden. Ik bedenk dan altijd maar snel dat hij al jaren Engels spreekt op zijn werk. En hou mezelf voor dat ik ook zo goed Engels zou praten als ik in hetzelfde schuitje had gezeten. Waarschijnlijk geen klap van waar, maar voelt een stuk beter.

En ik? Ik red mezelf hier prima. Gelijk na aankomst eind februari heb ik een vertaal appje op mijn telefoon gedownload, maar die gebruik ik minder dan ik had verwacht. Met name bij woorden die je niet vaak gebruikt als er een klusjesman is, dan wil ik nog wel even snel iets opzoeken. Over het algemeen kom ik er gewoon zelf uit en verstaan ze mij ook nog. Ik krijg zelfs complimentjes over hoe mijn Engels is. Vind ik dan weer totaal overdreven en Mels ook. Die lacht mij gewoon nog wel eens uit als ik weer eens iets verkeerd zeg. Van je man moet je het hebben zeg maar.

Jullie lezen het al, wij komen er wel en switchen er lekker op los qua talen. Helemaal prima en zolang we ons goed verstaanbaar kunnen maken komt het wel goed. Zelf ben ik nu begonnen om Engelse boeken te gaan lezen, aangezien ik heel goed begrijp dat mijn Engels het meeste achter blijft ten opzichte van Mels en de kinderen. Ik doe mijn best om zelf dus ook beter te worden. Tot die tijd hebben wij nothing to worry about.

Handtekening Imke

2 antwoorden op “Switchen van taal is nothing to worry about”

  1. Wat schrijf je toch leuke verhalen Imke, ik heb jullie al heel lang niet live gezien enkel via Facebook of instagram. Het is wel bijzonder om dit avontuur mee te mogen lezen. Groetjes Maaike

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *